
TENER LA CULPA
Instalación / Bandera venezolana (150 x 90 cm), asta de bandera en hierro negro, cordel (driza) y base de concreto.
200 x 500 x 100 cm
Caracas, 2013-14
La bandera constituye el símbolo patrio por excelencia que legitima la soberanía de una nación, su identidad geopolítica y su cohesión sociocultural. Históricamente concebida como una insignia de las alturas, es una imagen diseñada para ser contemplada, saludada y honrada de cara al sol.
La instalación Tener la culpa subvierte esta lógica marcial mediante el emplazamiento a escala real de un asta de hierro deformada que confina la bandera venezolana directamente contra el suelo. El símbolo patrio ha caído vencido por su propio peso: el peso de su realidad histórica contemporánea. Esta crisis estructural se refleja de manera directa en la anatomía doblada del metal, cuya flexión física anula cualquier posibilidad de mantener el estandarte suspendido en el aire. La pieza presenta un asta que, como un cuerpo civil expuesto a una gran tormenta, ha sido severamente vulnerada pero aún no se ha quebrado por completo. Al mantener su continuidad material, la obra alberga una potencia latente: la posibilidad de ser enderezada y restituida a su posición fundacional, devolviendo la verticalidad al monumento y ubicando nuevamente la insignia en el cielo.
TO BEAR THE BLAME
Installation / Venezuelan flag (150 x 90 cm), flag pole in black iron, string (halyard) and concrete base.
200 x 500 x 100 cm
Caracas, 2013-14
The flag constitutes the national symbol par excellence, legitimizing a nation's sovereignty, its geopolitical identity, and its socio-cultural cohesion. Historically conceived as an insignia of the heights, it is an image designed to be contemplated, saluted, and honored facing the sun.
The installation Tener la culpa (To Bear the Blame) subverts this martial logic through the life-size positioning of a deformed iron flagpole that confines the Venezuelan flag directly to the ground. The national symbol has fallen, defeated by its own weight: the weight of its contemporary historical reality. This structural crisis is directly reflected in the bent anatomy of the metal, whose physical flexion nullifies any possibility of keeping the banner suspended in the air. The piece presents a mast that, like a civil body exposed to a great storm, has been severely compromised but has not yet completely broken. By maintaining its material continuity, the work harbors a latent power: the possibility of being straightened and restored to its foundational position, returning verticality to the monument and placing the insignia back in the sky.
EXPEDIENTE DE CENSURA: CRONOLOGÍA DE UN HECHO
"Las banderas me ponen incómodo"
— Norman Mailer
Tras recibir el Primer Premio en el concurso digital Jóvenes con FIA 2.0/2 en 2013, fui invitado a participar en la XVII Edición del Salón Banesco Jóvenes con FIA (2014) como parte del reconocimiento. Durante mi exposición personal Capital sin nombre (marzo–abril de 2014), conocí a la curadora encargada del Salón, Ruth Auerbach. Tras entablar un diálogo sobre sus intenciones curatoriales, surgió la iniciativa de proponer un proyecto para el evento.
En junio envié tres propuestas en las que trabajaba al unísono: Balas de papel, Minutos de odio contra sí mismo y Tener la culpa, siendo esta última la seleccionada. El proyecto fue aceptado sin inconvenientes, un mes y medio antes de la inauguración, por la curadora, la directiva de Ciudad Banesco (complejo bancario y espacio de la exposición) y los organizadores de la Feria Iberoamericana de Arte (FIA), de cuyo departamento administrativo recibí apoyo financiero para la producción. El montaje se programó para los días 3, 4 y 5 de septiembre.
Bitácora del proceso y censura institucional
4 de septiembre de 2014 | Montaje
El proceso transcurre sin dificultades. La obra queda lista para la inauguración.
5 de septiembre de 2014 | Intervención del espacio
Los organizadores me comunican la ocurrencia de un supuesto accidente peatonal: una transeúnte tropezó con la pieza. Bajo el argumento de "garantizar la seguridad", el personal retira la bandera. Al personarme en Ciudad Banesco, compruebo la ausencia del símbolo patrio. La institución plantea trasladar la instalación a un área de menor tránsito, pero por decisión personal y de la curadora, la obra se mantiene en su emplazamiento original. Restituyo la bandera al asta.
9 de septiembre de 2014 | Conferencia de prensa
Al llegar al espacio, constato que la bandera ha sido cubierta con una bolsa negra de polietileno. Los organizadores argumentan que, debido a las lluvias del día anterior, el agua corrió hacia el tejido (un riesgo material ya valorado en el montaje), por lo que fue retirada y vuelta a colocar. Al remover la bolsa, observo que la bandera fue instalada de forma invertida (con el escudo hacia abajo y el arco de estrellas hacia arriba). Tras requerir a los organizadores, rectifico el error. La conferencia de prensa se desarrolla sin incidentes. Esa noche me convocan a una reunión urgente para el día siguiente en la Galería D'Museo con la directiva de la FIA, ejecutivas de Banesco y la curadora, para tratar "un asunto delicado que no se puede comunicar por teléfono".
CENSORSHIP DOSSIER: CHRONOLOGY OF AN EVENT
"Flags make me uncomfortable"
— Norman Mailer
Upon receiving the First Prize in the Jóvenes con FIA 2.0/2 digital contest in 2013, I was invited to participate in the 17th Edition of the Salón Banesco Jóvenes con FIA (2014) as part of the award. During my solo exhibition Capital sin nombre (March–April 2014), I met the curator in charge of the Salon, Ruth Auerbach. After engaging in a dialogue regarding her curatorial intentions, the initiative arose to propose a project for the event.
In June, I submitted three proposals on which I was working simultaneously: Balas de papel, Minutos de odio contra sí mismo, and Tener la culpa, with the latter being selected. The project was accepted without issue, a month and a half prior to the opening, by the curator, the board of Ciudad Banesco (the banking complex and exhibition venue), and the organizers of the Ibero-American Art Fair (FIA), whose administrative department provided financial support for production. Installation was scheduled for September 3, 4, and 5.
Log of the Process and Institutional Censorship
September 4, 2014 | Installation
The process takes place without difficulties. The work is ready for the opening.
September 5, 2014 | Spatial Intervention
The organizers inform me of an alleged pedestrian accident: a passerby tripped over the piece. Under the pretext of "ensuring safety," staff members remove the flag. Upon arriving at Ciudad Banesco, I confirm the absence of the national symbol. The institution proposes relocating the installation to a lower-traffic area; however, by personal decision and that of the curator, the work remains in its original location. I restore the flag to the flagpole.
September 9, 2014 | Press Conference
Upon entering the space, I find that the flag has been covered with a black plastic trash bag. The organizers argue that, due to rains the previous day, water ran toward the fabric (a material risk already assessed during installation), which is why it was removed and repositioned. Upon removing the bag, I notice the flag was installed upside down (with the coat of arms facing downward and the arc of stars facing upward). After confronting the organizers, I rectify the mistake. The press conference proceeds without incident. That night, I am summoned to an urgent meeting the following day at Galería D'Museo with the FIA board, Banesco executives, and the curator, to address "a delicate matter that cannot be disclosed over the phone."




10 de septiembre de 2014 | Víspera de la inauguración
En la reunión matutina, los organizadores me muestran copias impresas de publicaciones en la red social Twitter (X), donde partidarios del gobierno venezolano denuncian a Ciudad Banesco por exhibir la obra. Los mensajes, que incluían imágenes de la instalación, habían sido replicados y redirigidos a las cuentas oficiales del Presidente de la República y del Presidente de la Asamblea Nacional. Ante el temor a represalias gubernamentales e institucionales, la directiva me solicita retirar la bandera para proteger la reputación corporativa de la entidad.
September 10, 2014 | Eve of the Opening
During the morning meeting at Galería D'Museo, the organizers show me printed copies of posts on the social network Twitter (X), where government supporters denounce Ciudad Banesco for exhibiting the work. The messages, which included images of the installation, had been retweeted and redirected to the official accounts of the President of the Republic and the President of the National Assembly. Fearing government and institutional retaliation, the board requests that I remove the flag to protect the entity's corporate reputation.



Ante mi negativa rotunda a modificar la obra, los organizadores proceden a retirarla por sus propios medios. En acuerdo con la curadora, decido revertir el sentido del acto represivo: permito que el asta de hierro deformada se exhiba desnuda, asumiendo la ausencia de la bandera como el vestigio material de la censura. Documento fotográficamente el desmontaje forzado, el cual ejecuta el personal con un impostado aura ceremonial, deviniendo en un performance involuntario.
Following my flat refusal to alter the work, the organizers proceed to remove it themselves. In agreement with the curator, I choose to reverse the meaning of the repressive act: I allow the deformed iron flagpole to be exhibited bare, assuming the absence of the flag as the material vestige of censorship. I photographically document the forced dismantling, which the staff executes with an affected ceremonial aura, turning it into an involuntary performance.





11 de septiembre de 2014 | Inauguración
El salón se inaugura con la pieza modificada por la institución, haciendo explícito y visible el acto de censura estatal y corporativa.
September 11, 2014 | Opening
The salon opens with the piece modified by the institution, making the act of state and corporate censorship explicit and visible.



La censura no siempre cuenta con un equipo suficientemente calificado, pero a veces a los censores hay que reconocerles un grado superlativo de ilustración. Este es uno de esos casos. Evidentemente, la instalación Tener la culpa despertó reminiscencias de Isidore Ducasse y del surrealismo francés. Ducasse influyó en los surrealistas con los Cantos de Maldoror, pero también con una célebre máxima: "La poesía debe ser hecha por todos", oblicuamente llevada a la praxis en 1925 con la técnica del cadáver exquisito. Tener la culpa ha resultado ser una instalación progresivamente hecha por tantos, que todos somos culpables de seguir las enseñanzas de Ducasse y las prácticas del surrealismo. A los innumerables e innombrables cómplices: efusivas gracias.
Censorship does not always count on a sufficiently qualified team, but sometimes censors must be credited with a superlative degree of enlightenment. This is one of those cases. Evidently, the installation Tener la culpa aroused reminiscences of Isidore Ducasse and French surrealism. Ducasse influenced the surrealists with the Songs of Maldoror, but also with a famous maxim: "Poetry must be made by all," obliquely put into practice in 1925 through the game and technique of the exquisite corpse. Tener la culpa has turned out to be an installation progressively made by so many that we are all guilty of following Ducasse's teachings and surrealist practices. To the countless and nameless accomplices: my effusive thanks.